1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? | 1 Non grida ella forse la sapienza, e la prudenza non alza ella la voce? |
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. | 2 Nelle cime più alte, e più rilevate, lungo le pubbliche vie, ai capi delle strade ella si sta, |
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: | 3 Presso alle porte della città, sulle porte medesime parla ella, e dice: |
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! | 4 O uomini, a voi io grido, e a' figliuoli degli uomini si indirizza il mio parlare. |
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! | 5 Imparate, o piccoli, la prudenza, e voi stolti prestate attenzione, |
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. | 6 Ascoltate, mentre di cose grandi son io per discorrere, e le mie labbra si apriranno ad annunziar la giustizia. |
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. | 7 La mia bocca sarà organo della verità, e le mie labbra detesteranno l'empietà, |
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. | 8 I miei discorsi son tutti giusti, nulla è in essi di storto, o di perverso: |
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. | 9 Sono diritti per quei, che hanno intelligenza, e facili per quelli, che amano di imparare. |
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. | 10 Fate acquisto della mia disciplina, piuttosto che del denaro, e anteponete all'oro la scienza. |
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? | 11 Perocché la sapienza più vale, che tutte le cose più preziose, e non è da compararsi con lei qualunque cosa più cara. |
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. | 12 In la sapienza abito trai buoni consigli, e presiedo ai saggi pensieri. |
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. | 13 Il timor del Signore è odio del male: io detesto l'arroganza, e la superbia, e la via storta, e la bocca a due lingue. |
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. | 14 A me appartiene il consiglio, e l'equità, a me la prudenza, a me la fortezza. |
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; | 15 Per me regnano i regi, e i legislatori ordinano quello, che è giusto: |
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. | 16 Per me i principi comandano, e i giudici amministrano la giustizia. |
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. | 17 Io amo quei, che mi amano, e quelli, che di buon mattino si svegliano a ricercarmi, mi troveranno. |
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. | 18 A me appartiene la dovizia, la gloria, le ampie ricchezze, e la giustizia: |
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. | 19 Perocché migliore dell'oro, e delle pietre preziose è il mio frutto, e dell'argento più fino li miei prodotti. |
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; | 20 Nelle vie della giustizia io cammino, in mezzo ai sentieri di rettitudine, |
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. | 21 Per far ricchi coloro, che mi amano, e riempiere i loro tesori. |
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. | 22 Il Signore mi ebbe con seco nel cominciamento delle opere sue, da principio, prima che alcuna cosa creasse. |
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. | 23 Dall'eternità ebbi io principato, e ab antico, prima che fosse fatta la terra. |
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. | 24 Non erano ancora gli abissi, ed io era già concepita, non iscaturivano ancora i fonti delle acque, |
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, | 25 Non posavano ancora i monti sulla gravitante lor mole: prima delle colline era io partorita: |
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. | 26 Egli non avea ancor fatta la terra, né i fiumi, nè i cardini del mondo. |
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, | 27 Quand'egli dava ordine ai cieli io era presente; quando con certa legge, e ne' loro confini chiudeva gli abissi: |
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, | 28 Quand'egli lassù stabiliva l'aere, e sospendeva le sorgive delle acque: |
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, | 29 Quando i suoi confini fissava al mare, e dava legge alle acque, perché non oltre passassero i limiti loro; quand'ei gettava i fondamenti della terra |
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. | 30 Con lui era io disponendo tutte le cose, ed era ogni di mio diletto lo scherzare dinanzi a lui continuamente, |
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. | 31 Lo scherzare nell'universo: e mia delizia lo stare co' figliuoli degli uomini. |
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! | 32 Or adunque, o figliuoli, ascoltateli: Beati quelli, che battono le mie vie. |
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! | 33 Udite i mie documenti, e siate saggi, e non li rigettate. |
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. | 34 Beato l'uomo, che mi ascolta, e veglia ogni di all'ingresso delia mia casa, e sta attento sul liminare della mia porta: |
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; | 35 Chi mi troverà, arerà trovata la vita, e dal Signore riceverà la salute: |
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” | 36 Ma chi contro di me peccherà, farà torto all'anima propria. Tutti quelli, che odiano me, amano la morte. |