Livre des Proverbes 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait : |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum. |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum. |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ? quis continuit spiritum in manibus suis ? quis colligavit aquas quasi in vestimento ? quis suscitavit omnes terminos terræ ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ? |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Omnis sermo Dei ignitus : clypeus est sperantibus in se. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax. |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Duo rogavi te : ne deneges mihi antequam moriar : |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ; mendicitatem et divitias ne dederis mihi : tribue tantum victui meo necessaria, |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam : Quis est Dominus ? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei. |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas. |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit ; |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis ; |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ ; |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus. |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes : Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit : Sufficit. |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua : ignis vero numquam dicit : Sufficit. |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ ! |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro : |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 viam aquilæ in cælo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit : Non sum operata malum. |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere : |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 per servum, cum regnaverit ; per stultum, cum saturatus fuerit cibo ; |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ. |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus : |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi ; |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum ; |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas ; |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis. |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter : |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum ; |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 gallus succinctus lumbos ; et aries ; nec est rex, qui resistat ei. |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum. |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ; et qui vehementer emungit elicit sanguinem ; et qui provocat iras producit discordias. |