1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב |