1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail. |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence; |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One. |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?" |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver. |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die: |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;) |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God. |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty. |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother. |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth. |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance! |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men. |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!" |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!" |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it. |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand: |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up: |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food; |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress. |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise: |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer; |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags; |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array; |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces. |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage: |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing; |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people. |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth; |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood. |