1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما |