1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal. |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri; |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo! |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai? |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo. |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia: |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane, |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio! |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena! |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice; |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata; |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano; |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra. |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!": |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!". |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile. |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco: |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!". |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare: |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane, |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona. |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi: |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo; |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora; |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato; |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa: |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno; |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito. |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito. |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite! |