Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!