Livre des Psaumes 76
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Psaume d’Asaf. Cantique. | 1 Per Idithun. Salmo di Asaph. Alzai la mia voce, e le mie grida al Signore: alzai la mia voce a Dio; ed egli mi ascoltò. |
2 En Juda Dieu s’est fait connaître, son nom est grand en Israël, | 2 Nel giorno di mia tribolazione stesi la notte verso Dio le mie mani: e non sono stato deluso. |
3 lui qui a sa tente à Jérusalem, une demeure au mont Sion. | 3 Non volle consolazione l'anima mia: mi ricordai di Dio, e n'ebbi conforto, e mi esercitai nella meditazione, e venne meno il mio spirito. |
4 C’est là qu’il a brisé les flèches, le bouclier et l’épée: la guerre! | 4 Gli occhi miei prevennero le vigilie: io era turbato, e non apersi la bocca. |
5 Te voilà rayonnant de lumière, triomphant sur des montagnes de butin: | 5 Ripensai ai giorni antichi: ed ebbi in mente gli anni eterni. |
6 on leur a tout pris! Les vaillants étaient de pierre dans leur sommeil, l’armée entière: leur force s’était éteinte. | 6 E meditava la notte in cuor mio, e ponderava, e ripurgava il mio spirito. |
7 Tu n’avais dit qu’un mot, Dieu de Jacob, et les chars, les chevaux s’étaient figés. | 7 Ci rigetterà forse Dio in eterno, ovvero non vorrà più essere disposto a placarsi? |
8 Que tu es redoutable, qui tiendra devant toi au jour de ta colère? | 8 Ovvero terrà egli per sempre la sua misericordia a tutte le generazioni, che seguiranno? |
9 Si dans les cieux tu fais entendre une sentence, la terre s’effraie et reste sans parole. | 9 Ovvero si dimenticherà Dio di usar pietà? o tratterrà nell'ira sua le sue misericordie? |
10 Dieu alors se lève, il fait justice et sauve tous les humbles de la terre. | 10 E io dissi: Adesso io incomincio: questo cangiamento (vien) dalla destra dell'Altissimo. |
11 La fureur des hommes tournera à ta gloire, ceux qui échappent à ta fureur te rendront grâce. | 11 Mi son ricordato delle opere del Signore: anzi mi ricorderò di tutte e meraviglie fatte da te fin da prinipio. |
12 Faites des promesses au Seigneur votre Dieu, et de partout venez les accomplir, apportez l’offrande au Dieu Terrible! | 12 E mediterò tutte quante le opere sue, e anderò investigando i tuoi consigli. |
13 Il saura refroidir votre ardeur, mes princes, Il est redoutable aux rois de la terre! | 13 Le tue vie, o Dio, sono sante: qual è il Dio, che grande sia, come il Dio nostro? Tu se' il Dio, che operi meraviglie. |
14 Tu facesti manifesto a' popoli il tuo potere: col tuo braccio tu riscattasti il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe, e di Giuseppe. | |
15 Te videro le acque, o Dio, le acque ti videro, e si impaurirono; e gli abissi furono sconvolti. | |
16 Romor grande di pioggia: le nuvole hanno date fuori le loro voci. | |
17 Le tue saette scoppiano: la voce del tuo tuono ruota per l'aria. | |
18 I tuoi folgori illuminarono il giro della terra: la terra si scosse, e tremò. | |
19 Tu camminavi pel mare: tu ti facesti strada per mezzo alle acque, e non si vedranno le tue pedate. | |
20 Guidasti il tuo popolo, come tante pecorelle, col ministero di Mosè, e di Aronne. |