Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.1 Unto the end. For those who will be changed. To the sons of Korah, toward understanding. A Canticle for the Beloved.
2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.2 My heart has uttered a good word. I speak of my works to the king. My tongue is like the pen of a scribe who writes quickly.
3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.3 You are a brilliant form before the sons of men. Grace has been poured freely into your lips. Because of this, God has blessed you in eternity.
4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.4 Fasten your sword to your thigh, O most powerful one.
5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.5 With your splendor and your excellence extended, proceed prosperously, and reign for the sake of truth and meekness and justice, and so will your right hand lead you wondrously.
6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.6 Your arrows are sharp; the people will fall under you, with the hearts of the enemies of the king.
7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.7 Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.8 You have loved justice and hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you, before your co-heirs, with the oil of gladness.
9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory. From these, they have delighted you:
10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.10 the daughters of kings in your honor. The queen assisted at your right hand, in clothing of gold, encircled with diversity.
11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.11 Listen, daughter, and see, and incline your ear. And forget your people and your father’s house.
12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.12 And the king will desire your beauty. For he is the Lord your God, and they will adore him.
13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.13 And the daughters of Tyre will entreat your countenance with gifts: all the rich men of the people.
14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.14 All the glory of the daughter of its king is inside, in golden fringes,
15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.15 clothed all around with diversities. After her, virgins will be led to the king. Her neighbors will be brought to you.
16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte16 They will be brought with gladness and exultation. They will be led into the temple of the king.
17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.17 For your fathers, sons have been born to you. You will establish them as leaders over all the earth.
18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,18 They will remember your name always, for generation after generation. Because of this, people will confess to you in eternity, even forever and ever.
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.
24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?
26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.