Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.