Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.]
2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren,
unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast,
in den Tagen der Vorzeit.
3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben,
sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen,
sie aber ausgesät.
4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert,
noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht;
denn du hattest an ihnen Gefallen.
5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.5 Du, mein König und mein Gott,
du bist es, der Jakob den Sieg verleiht.
6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder,
in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner.
7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen,
noch kann mein Schwert mir helfen;
8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet;
alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande.
9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag
und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela]
10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt,
du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf.
11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen
und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.
12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh,
unter die Völker zerstreust du uns.
13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld
und hast an dem Erlös keinen Gewinn.
14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn,
zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen.
15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.15 Du machst uns zum Spottlied der Völker,
die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung.
16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen
und Scham bedeckt mein Gesicht
17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.17 wegen der Worte des lästernden Spötters,
wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.
18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,18 Das alles ist über uns gekommen
und doch haben wir dich nicht vergessen,
uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt.
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen,
noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen.
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale
und uns bedeckt mit Finsternis.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen
und zu einem fremden Gott die Hände erhoben,
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.22 würde Gott das nicht ergründen?
Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens.
23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag,
behandelt wie Schafe,
die man zum Schlachten bestimmt hat.
24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr?
Erwache, verstoß nicht für immer!
25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?25 Warum verbirgst du dein Gesicht,
vergisst unsere Not und Bedrängnis?
26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt,
unser Leib liegt am Boden.
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.27 Steh auf und hilf uns!
In deiner Huld erlöse uns!