Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Gott, den ich lobe, schweig doch nicht!
2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle.2 Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge,
3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison.3 umgeben mich mit Worten voll Hass
und bekämpfen mich ohne Grund.
4 On m’accuse alors que je prie,4 Sie befeinden mich, während ich für sie bete,
5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour.5 sie vergelten mir Gutes mit Bösem,
mit Hass meine Liebe.
6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite.6 Sein Frevel stehe gegen ihn auf als Zeuge,
ein Ankläger trete an seine Seite.
7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne!7 Aus dem Gericht gehe er verurteilt hervor,
selbst sein Gebet werde zur Sünde.
8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre!8 Nur gering sei die Zahl seiner Tage,
sein Amt soll ein andrer erhalten.
9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari!9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden
und seine Frau zur Witwe.
10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure!10 Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln,
aus den Trümmern ihres Hauses vertrieben.
11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté!11 Sein Gläubiger reiße all seinen Besitz an sich,
Fremde sollen plündern, was er erworben hat.
12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins!12 Niemand sei da, der ihm die Gunst bewahrt,
keiner, der sich der Waisen erbarmt.
13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé!13 Seine Nachkommen soll man vernichten,
im nächsten Geschlecht schon erlösche sein Name.
14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer,14 Der Herr denke an die Schuld seiner Väter,
ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter.
15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre!15 Ihre Schuld stehe dem Herrn allzeit vor Augen,
ihr Andenken lösche er aus auf Erden.
16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort.16 Denn dieser Mensch dachte nie daran, Gnade zu üben;
er verfolgte den Gebeugten und Armen
und wollte den Verzagten töten.
17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui.17 Er liebte den Fluch - der komme über ihn;
er verschmähte den Segen - der bleibe ihm fern.
18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os.18 Er zog den Fluch an wie ein Gewand;
der dringe wie Wasser in seinen Leib,
wie Öl in seine Glieder.
19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus.19 Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt,
wie der Gürtel, der ihn allzeit umschließt.
20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient!20 So lohne der Herr es denen, die mich verklagen,
und denen, die Böses gegen mich reden.
21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon,21 Du aber, Herr und Gebieter,
handle an mir, wie es deinem Namen entspricht,
reiß mich heraus in deiner gütigen Huld!
22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure.22 Denn ich bin arm und gebeugt,
mir bebt das Herz in der Brust.
23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent.23 Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin;
sie schütteln mich wie eine Heuschrecke ab.
24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse.24 Mir wanken die Knie vom Fasten,
mein Leib nimmt ab und wird mager.
25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes.25 Ich wurde für sie zum Spott und zum Hohn,
sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen.
26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon,26 Hilf mir, Herr, mein Gott,
in deiner Huld errette mich!
27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre.27 Sie sollen erkennen, dass deine Hand dies vollbracht hat,
dass du, o Herr, es getan hast.
28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.28 Mögen sie fluchen - du wirst segnen.
Meine Gegner sollen scheitern, dein Knecht aber darf sich freuen.
29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau!29 Meine Ankläger sollen sich bedecken mit Schmach,
wie in einen Mantel sich in Schande hüllen.
30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule:30 Ich will den Herrn preisen mit lauter Stimme,
in der Menge ihn loben.
31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges.31 Denn er steht dem Armen zur Seite,
um ihn vor falschen Richtern zu retten.