Livre des Psaumes 109
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence | 1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Gott, den ich lobe, schweig doch nicht! |
2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle. | 2 Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge, |
3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison. | 3 umgeben mich mit Worten voll Hass und bekämpfen mich ohne Grund. |
4 On m’accuse alors que je prie, | 4 Sie befeinden mich, während ich für sie bete, |
5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour. | 5 sie vergelten mir Gutes mit Bösem, mit Hass meine Liebe. |
6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite. | 6 Sein Frevel stehe gegen ihn auf als Zeuge, ein Ankläger trete an seine Seite. |
7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne! | 7 Aus dem Gericht gehe er verurteilt hervor, selbst sein Gebet werde zur Sünde. |
8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre! | 8 Nur gering sei die Zahl seiner Tage, sein Amt soll ein andrer erhalten. |
9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari! | 9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden und seine Frau zur Witwe. |
10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure! | 10 Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln, aus den Trümmern ihres Hauses vertrieben. |
11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté! | 11 Sein Gläubiger reiße all seinen Besitz an sich, Fremde sollen plündern, was er erworben hat. |
12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins! | 12 Niemand sei da, der ihm die Gunst bewahrt, keiner, der sich der Waisen erbarmt. |
13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé! | 13 Seine Nachkommen soll man vernichten, im nächsten Geschlecht schon erlösche sein Name. |
14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer, | 14 Der Herr denke an die Schuld seiner Väter, ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter. |
15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre! | 15 Ihre Schuld stehe dem Herrn allzeit vor Augen, ihr Andenken lösche er aus auf Erden. |
16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort. | 16 Denn dieser Mensch dachte nie daran, Gnade zu üben; er verfolgte den Gebeugten und Armen und wollte den Verzagten töten. |
17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui. | 17 Er liebte den Fluch - der komme über ihn; er verschmähte den Segen - der bleibe ihm fern. |
18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os. | 18 Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe wie Wasser in seinen Leib, wie Öl in seine Glieder. |
19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus. | 19 Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt, wie der Gürtel, der ihn allzeit umschließt. |
20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient! | 20 So lohne der Herr es denen, die mich verklagen, und denen, die Böses gegen mich reden. |
21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon, | 21 Du aber, Herr und Gebieter, handle an mir, wie es deinem Namen entspricht, reiß mich heraus in deiner gütigen Huld! |
22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure. | 22 Denn ich bin arm und gebeugt, mir bebt das Herz in der Brust. |
23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent. | 23 Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin; sie schütteln mich wie eine Heuschrecke ab. |
24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse. | 24 Mir wanken die Knie vom Fasten, mein Leib nimmt ab und wird mager. |
25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes. | 25 Ich wurde für sie zum Spott und zum Hohn, sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen. |
26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon, | 26 Hilf mir, Herr, mein Gott, in deiner Huld errette mich! |
27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre. | 27 Sie sollen erkennen, dass deine Hand dies vollbracht hat, dass du, o Herr, es getan hast. |
28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. | 28 Mögen sie fluchen - du wirst segnen. Meine Gegner sollen scheitern, dein Knecht aber darf sich freuen. |
29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau! | 29 Meine Ankläger sollen sich bedecken mit Schmach, wie in einen Mantel sich in Schande hüllen. |
30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule: | 30 Ich will den Herrn preisen mit lauter Stimme, in der Menge ihn loben. |
31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges. | 31 Denn er steht dem Armen zur Seite, um ihn vor falschen Richtern zu retten. |