Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour!1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire,2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord!3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape.4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme.5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter.7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés.9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers,10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut.11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait.12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse.13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes!14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer.16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes.17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort.18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse.19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe.20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres,22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan!23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes.24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer.25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises.26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée.27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots.29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré!30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens.32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe;33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants.34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée,35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité.36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits.37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas.38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine.39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin,40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie.41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire.42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur?43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?