Livre des Psaumes 107
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! | 1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno. |
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, | 2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. |
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! | 3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. |
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. | 4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. |
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. | 5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. |
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; |
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. | 7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. |
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. | 9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata |
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, | 10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri. |
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. | 11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; |
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. | 12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse. |
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. | 13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; |
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! | 14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami. |
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. | 16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro |
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. | 17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità. |
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. | 18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. |
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. | 19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce. |
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. | 20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali. |
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, | 22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo |
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! | 23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. |
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. | 24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare. |
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. | 25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. |
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. | 26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. |
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. | 27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. |
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. |
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. | 29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. |
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! | 30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato. |
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. | 32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani |
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; | 33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; |
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. | 34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. |
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, | 35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque; |
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. | 36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. |
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. | 37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto. |
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. | 38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami. |
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. | 39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni. |
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, | 40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna. |
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. | 41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge. |
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. | 42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca. |
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? | 43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore |