Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia! |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti, |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano. |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi. |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò. |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare. |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni. |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri; |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato. |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse. |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene. |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato. |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati. |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte. |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro. |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo. |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque, |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo! |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare. |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva. |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata. |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori. |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare. |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio. |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino. |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa, |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti. |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque. |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare. |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta. |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò. |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore, |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada, |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie. |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca. |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore! |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |