Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!