Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LXX |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |