Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 ¡Aleluya! ¡Dad gracias a Yahveh, porque es bueno, porque es eterno su amor! |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 ¿Quién dirá las proezas de Yahveh, hará oír toda su alabanza? |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 ¡Dichosos los que guardan el derecho, los que practican en todo tiempo la justicia! |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 ¡Acuérdate de mí, Yahveh, por amor de tu pueblo; con tu salvación visítame, |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 que vea yo la dicha de tus elegidos, me alegre en la alegría de tu pueblo, con tu heredad me felicite! |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 Hemos pecado como nuestros padres, hemos faltado, nos hemos hecho impíos; |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 nuestros padres, en Egipto, no comprendieron tus prodigios. No se acordaron de tu inmenso amor, se rebelaron contra el Altísimo junto al mar de Suf. |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 El los salvó por amor de su nombre, para dar a conocer su poderío. |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 Increpó al mar de Suf y éste se secó, los llevó por los abismos como por un desierto, |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 los salvó de la mano del que odíaba, de la mano del enemigo los libró. |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 El agua cubrió a sus adversarios, ni uno solo quedó. |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 Entonces ellos tuvieron fe en sus palabras y sus laudes cantaron. |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 Mas pronto se olvidaron de sus obras, no tuvieron en cuenta su consejo; |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 en el desierto ardían de avidez, a Dios tentaban en la estepa. |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 El les concedió lo que pedían, mandó fiebre a sus almas. |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 Y en el campamento, de Moisés tuvieron celos, de Aarón, el santo de Yahveh. |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 Se abre la tierra, traga a Datán, y cubre a la cuadrilla de Abirón; |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 un fuego se enciende contra su cuadrilla, una llama abrasa a los impíos |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 En Horeb se fabricaron un becerro, se postraron ante un metal fundido, |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 y cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come heno. |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 Olvidaban a Dios que les salvaba, al autor de cosas grandes en Egipto, |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 de prodigios en el país de Cam, de portentos en el mar de Suf. |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 Hablaba ya de exterminarlos, si no es porque Moisés, su elegido, se mantuvo en la brecha en su presencia, para apartar su furor de destruirlos. |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 Una tierra de delicias desdeñaron, en su palabra no tuvieron fe; |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 murmuraron dentro de sus tiendas, no escucharon la voz de Yahveh. |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 Y él, mano en alto, les juró hacerles caer en el desierto, |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 desperdigar su raza entre las naciones, y dispersarlos por los países. |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 Luego se vincularon a Baal Peor y comieron sacrificios de muertos. |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 Así le irritaron con sus obras, y una plaga descargó sobre ellos. |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 Entonces surgió Pinjás, zanjó, y la plaga se detuvo; |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 esto se le contó como justicia de edad en edad, para siempre. |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 En las aguas de Meribá le enojaron, y mal le fue a Moisés por culpa de ellos, |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 pues le amargaron el espíritu, y habló a la ligera con sus labios. |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 No exterminaron a los pueblos que Yahveh les había señalado, |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 sino que se mezclaron con las gentes, aprendieron sus prácticas. |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 Sirvieron a sus ídolos que fueron un lazo para ellos; |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 sacrificaban sus hijos y sus hijas a demonios. |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 Sangre inocente derramaban, la sangre de sus hijos y sus hijas, que inmolaban a los ídolos de Canaán, y fue el país profanado de sangre. |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 Así se manchaban con sus obras, y se prostituían con sus prácticas. |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 Entonces se inflamó la cólera de Yahveh contra su pueblo, y abominó de su heredad. |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 Los entregó en mano de las gentes, y los dominaron los que los odiaban; |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 sus enemigos los tiranizaron, bajo su mano quedaron humillados. |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 Muchas veces los libró aunque ellos, en su propósito obstinados, se hundían en su culpa; |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | 44 y los miró cuando estaban en apuros, escuchando su clamor. |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | 45 Se acordó en favor de ellos de su alianza, se enterneció según su inmenso amor; |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | 46 hizo que de ellos se apiadaran aquellos que cautivos los tenían. |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | 47 ¡Sálvanos, Yahveh, Dios nuestro, reúnenos de entre las naciones, para dar gracias a tu nombre santo, y gloriarnos en tu alabanza! |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! | 48 ¡Bendito sea Yahveh, Dios de Israel, por eternidad de eternidades! Y el pueblo todo diga: ¡Amén! |