Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 And they believed his words: and they sang his praises. |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels. |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them. |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | 44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | 45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | 46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | 47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! | 48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. |