Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | 44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | 45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | 46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | 47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! | 48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |