Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen,
all seinen Ruhm verkünden?
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!3 Wohl denen, die das Recht bewahren
und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist.
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk,
such mich auf und bring mir Hilfe!
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen,
an der Freude deines Volkes mich freuen,
damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann.
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt,
wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht,
dachten nicht an deine reiche Huld
und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer.
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren
und seine Macht zu bekunden.
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken;
wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten.
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten,
erlöste sie aus der Gewalt des Feindes.
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser,
nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.12 Nun glaubten sie Gottes Worten
und sangen laut seinen Lobpreis.
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten,
wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.14 Sie wurden in der Wüste begehrlich
und versuchten Gott in der Öde.
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten;
dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss.
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose
und auf Aaron, den Heiligen des Herrn.
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan
und bedeckte die Rotte Abírams.
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.18 Feuer verbrannte die Rotte,
Flammen verzehrten die Frevler.
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.19 Sie machten am Horeb ein Kalb
und warfen sich vor dem Gussbild nieder.
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein
gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst.
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter,
der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!22 Wunder im Lande Hams,
Furcht erregende Taten am Schilfmeer.
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet,
wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen,
sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte.
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.24 Sie verschmähten das köstliche Land;
sie glaubten seinen Verheißungen nicht.
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,25 In ihren Zelten murrten sie,
hörten nicht auf die Stimme des Herrn.
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert26 Da erhob er gegen sie die Hand,
um sie niederzustrecken noch in der Wüste,
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen,
sie in alle Welt zu versprengen.
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór
und aßen die Opfer der toten Götzen.
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten,
bis über sie eine schwere Plage kam.
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.30 Pinhas trat auf und hielt Gericht;
so wurde die Plage abgewandt.
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an,
ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig.
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn,
ihretwegen erging es Mose übel.
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert,
sein Mund redete unbedacht.
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.34 Sie rotteten die Völker nicht aus,
wie ihnen der Herr einst befahl.
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.35 Sie vermischten sich mit den Heiden
und lernten von ihren Taten.
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,36 Sie dienten ihren Götzen;
die wurden ihnen zur Falle.
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar
als Opfer für die Dämonen.
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.38 Sie vergossen schuldloses Blut,
das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten;
so wurde das Land durch Blutschuld entweiht.
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.39 Sie wurden durch ihre Taten unrein
und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue.
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk,
er empfand Abscheu gegen sein Erbe.
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.41 Er gab sie in die Hand der Völker
und die sie hassten, beherrschten sie.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.42 Ihre Feinde bedrängten sie,
unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.43 Oft hat er sie befreit;
sie aber trotzten seinem Beschluss
und versanken in ihrer Schuld.
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,44 Doch als er ihr Flehen hörte,
sah er auf ihre Not
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund;
er hatte Mitleid in seiner großen Gnade.
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.46 Bei denen, die sie verschleppten,
ließ er sie Erbarmen erfahren.
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.47 Hilf uns, Herr, unser Gott,
führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen,
uns rühmen, weil wir dich loben dürfen.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels,
vom Anfang bis ans Ende der Zeiten.
Alles Volk soll sprechen: Amen.
Halleluja!