Livre de Job 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Baldad Suhites dixit: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 “ Usquequo loqueris talia, et spiritus vehemens sermones oris tui? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Numquid Deus supplantat iudicium, aut Omnipotens subvertit, quod iustum est? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Et si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae, |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus, |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae; |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 in tantum ut, si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam. |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 Hesterni quippe sumus et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram. |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 Nonne ipsi docebunt te, loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia? |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Numquid virere potest scirpus absque umore, aut crescere carectum sine aqua? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes impii peribit. |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 Cuius spes filum tenue, et sicut tela aranearum fiducia eius. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Innitetur super domum suam et nonstabit; fulciet eam et non consurget. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Umectus videtur, antequam veniat sol, et in horto suo germen eius egredietur. |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum et dicet: “Non novi te”. |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis, |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Qui oderunt te, induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet ”. |