1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. |