1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità, |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente: |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza: |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri: |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.) |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze. |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe: |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo: |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta: |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia. |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te. |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj: |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà. |