Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro;
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita;
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più