Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.