Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!