Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.