Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | BIBLIA |
---|---|
1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. | 1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: |
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? | 2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. |
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; | 4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. |
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. | 5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. | 6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; |
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. | 7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. | 8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, |
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. |
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, | 10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. | 11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. |
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. | 12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. |
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. | 13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. |
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. | 14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. |
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. | 15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. |
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. | 16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. | 17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. |
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. | 18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. |
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. | 19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. |
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. | 20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. |
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. | 21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. |
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. | 22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. |
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. | 23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. |
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. | 24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. |
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. | 25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. |
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. | 26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. |
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. | 27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. |
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. | 28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: |
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». | 29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» |
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. | 30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. |
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. | 31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. |