Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.