1 فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء. | 1 Imitate Dio, come figli diletti, |
2 واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة | 2 e camminate nell'amore sull'esempio del Cristo che vi ha amato e ha offerto se stesso per noi, oblazione e sacrificio di soave odore a Dio. |
3 واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين | 3 Come si conviene tra santi, non si sentano nominare tra voi fornicazione e qualsiasi impurità o cupidigia, |
4 ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر. | 4 né oscenità, discorsi frivoli o facezie grasse, tutte cose indecenti, ma piuttosto parole di ringraziamento. |
5 فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله. | 5 Infatti voi lo sapete: nessun fornicatore o depravato o avaro, cioè idolatra, ha parte nel regno del Cristo e di Dio. |
6 لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية. | 6 Nessuno vi inganni con discorsi insipienti: proprio a causa di questi disordini piomba l'ira di Dio sugli uomini ribelli. |
7 فلا تكونوا شركاءهم. | 7 Quindi non associatevi a loro. |
8 لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور. | 8 Eravate infatti tenebre, ma ora siete luce nel Signore: comportatevi da figli della luce -- |
9 لان ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق. | 9 il frutto della luce è ogni sorta di bontà, di giustizia e di sincerità -- |
10 مختبرين ما هو مرضي عند الرب. | 10 scegliendo ciò che Dio gradisce. |
11 ولا تشتركوا في اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها. | 11 Non prendete parte alle attività infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele, |
12 لان الامور الحادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيح. | 12 perché quanto essi fanno in segreto è vergognoso persino a parlarne; |
13 ولكن الكل اذا توبخ يظهر بالنور. لان كل ما اظهر فهو نور. | 13 ma tutto ciò che è riprovato, viene manifestato dalla luce; |
14 لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات فيضيء لك المسيح | 14 infatti quanto è manifestato è luce. Per questo si dice: Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo su te risplenderà. |
15 فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء | 15 Considerate dunque attentamente il vostro modo di comportarvi, non da stolti, ma da uomini saggi, |
16 مفتدين الوقت لان الايام شريرة. | 16 che colgono le occasioni opportune, perché i giorni sono malvagi. |
17 من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب. | 17 Non siate quindi sconsiderati, ma cercate di capire quale sia la volontà del Signore; |
18 ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة بل امتلئوا بالروح | 18 non ubriacatevi di vino, che è occasione di sregolatezze; lasciatevi invece riempire di Spirito, |
19 مكلمين بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية مترنمين ومرتلين في قلوبكم للرب. | 19 intrattenendovi tra voi con salmi, inni e canti ispirati, cantando e salmeggiando nel vostro cuore al Signore, |
20 شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح للّه والآب. | 20 ringraziando sempre per tutti il Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. |
21 خاضعين بعضكم لبعض في خوف الله | 21 Siate soggetti gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
22 ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب. | 22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, |
23 لان الرجل هو راس المرأة كما ان المسيح ايضا راس الكنيسة. وهو مخلّص الجسد. | 23 poiché l'uomo è capo della donna come anche il Cristo è capo della chiesa, lui, il salvatore del corpo. |
24 ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح كذلك النساء لرجالهنّ في كل شيء. | 24 Ora come la chiesa è soggetta al Cristo, così anche le donne ai loro mariti in tutto. |
25 ايها الرجال احبوا نساءكم كما احب المسيح ايضا الكنيسة واسلم نفسه لاجلها | 25 Mariti, amate le (vostre) mogli come il Cristo ha amato la chiesa e si è offerto per lei, |
26 لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة | 26 per santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua unito alla parola, |
27 لكي يحضرها لنفسه كنيسة مجيدة لا دنس فيها ولا غضن او شيء من مثل ذلك بل تكون مقدسة وبلا عيب. | 27 e avere accanto a sé questa chiesa gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma santa e irreprensibile. |
28 كذلك يجب على الرجال ان يحبوا نساءهم كاجسادهم. من يحب امرأته يحب نفسه. | 28 Allo stesso modo i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama la propria moglie, ama se stesso: |
29 فانه لم يبغض احد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة. | 29 infatti nessuno mai ha odiato la propria carne; al contrario la nutre e la tratta con cura, come anche il Cristo la sua chiesa, |
30 لاننا اعضاء جسمه من لحمه ومن عظامه. | 30 poiché siamo membra del suo corpo. |
31 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. | 31 Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una sola carne. |
32 هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة. | 32 Questo mistero è grande: io lo dico riferendomi al Cristo e alla chiesa. |
33 واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها | 33 In ogni caso, anche ciascuno di voi ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il marito. |