1 فاجاب ايوب وقال | 1 Then Job answered and said: |
2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |