Giobbe (ايوب) 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 فاجاب ايوب وقال | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! |
3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. |
4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. |
5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? |
6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? |
7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. |
8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. |
9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. |
10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. |
11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? |
12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? |
13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? |
14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. |
15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; |
16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. |
17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. |
18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. |
19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. |
20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. |
21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. |
22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? |
23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! |
24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! |
25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? |
26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? |
27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. |
28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. |
29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. |
30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? |