Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 6


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 فاجاب ايوب وقال1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها.2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة.6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي.8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي.11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس.12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير.14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون.15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد.16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها.19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم.21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت.24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن.25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح.26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم.27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب.28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي.29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?