1 فاجاب بلدد الشوحي وقال | 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: |
2 الى متى تضعون اشراكا للكلام. تعقّلوا وبعد نتكلم. | 2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. |
3 لماذا حسبنا كالبهيمة وتنجسنا في عيونكم. | 3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? |
4 يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه | 4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? |
5 نعم. نور الاشرار ينطفئ ولا يضيء لهيب ناره. | 5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. |
6 النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ. | 6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. |
7 تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته. | 7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. |
8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة. | 8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. |
9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك. | 9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. |
10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل. | 10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. |
11 ترهبه اهوال من حوله وتذعره عند رجليه. | 11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. |
12 تكون قوته جائعة والبوار مهيأ بجانبه. | 12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. |
13 ياكل اعضاء جسده يأكل اعضاءه بكر الموت. | 13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. |
14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال. | 14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. |
15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت. | 15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. |
16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه. | 16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. |
17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر. | 17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. |
18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد. | 18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. |
19 لا نسل ولا عقب له بين شعبه ولا شارد في محاله. | 19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. |
20 يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون. | 20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. |
21 انما تلك مساكن فاعلي الشر وهذا مقام من لا يعرف الله | 21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. |