1 روحي تلفت. ايامي انطفأت. انما القبور لي | 1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. |
2 لولا المخاتلون عندي وعيني تبيت على مشاجراتهم. | 2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? |
3 كن ضامني عند نفسك. من هو الذي يصفق يدي. | 3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? |
4 لانك منعت قلبهم عن الفطنة. لاجل ذلك لا ترفعهم. | 4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta |
5 الذي يسلم الاصحاب للسلب تتلف عيون بنيه. | 5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, |
6 اوقفني مثلا للشعوب وصرت للبصق في الوجه. | 6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. |
7 كلت عيني من الحزن واعضائي كلها كالظل. | 7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. |
8 يتعجب المستقيمون من هذا والبريء ينتهض على الفاجر. | 8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; |
9 اما الصدّيق فيستمسك بطريقه والطاهر اليدين يزداد قوة | 9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. |
10 ولكن ارجعوا كلكم وتعالوا فلا اجد فيكم حكيما. | 10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! |
11 ايامي قد عبرت. مقاصدي إرث قلبي قد انتزعت. | 11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. |
12 يجعلون الليل نهارا نورا قريبا للظلمة. | 12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. |
13 اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي | 13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. |
14 وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي | 14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» |
15 فاين اذا آمالي. آمالي. من يعاينها. | 15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? |
16 تهبط الى مغاليق الهاوية اذ ترتاح معا في التراب | 16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? |