2 Samuele (2 صموئيل) 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 وكلم داود الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول | 1 David sang dem Herrn an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Gewalt Sauls errettet hatte, folgendes Lied: |
2 فقال. الرب صخرتي وحصني ومنقذي | 2 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter, |
3 اله صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي. ملجإي ومناصي. مخلّصي من الظلم تخلصني. | 3 mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge, mein Schild und sicheres Heil, meine Feste, meine Zuflucht, mein Helfer, der mich vor der Gewalttat rettet. |
4 ادعو الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي. | 4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!, und ich werde vor meinen Feinden gerettet. |
5 لان امواج الموت اكتنفتني. سيول الهلاك افزعتني. | 5 Denn mich umfingen die Wellen des Todes, mich erschreckten die Fluten des Verderbens. |
6 حبال الهاوية احاطت بي. شرك الموت اصابتني. | 6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich, über mich fielen die Schlingen des Todes. |
7 في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت فسمع من هيكله صوتي وصراخي دخل اذنيه. | 7 In meiner Not rief ich zum Herrn und rief zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen, mein Hilfeschrei (drang) zu seinen Ohren. |
8 فارتجت الارض وارتعشت. أسس السموات ارتعدت وارتجت لانه غضب. | 8 Da wankte und schwankte die Erde, die Grundfesten des Himmels erbebten. Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt. |
9 صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه. | 9 Rauch stieg aus seiner Nase auf, aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer, glühende Kohlen sprühten aus von ihm. |
10 طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه. | 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, zu seinen Füßen dunkle Wolken. |
11 ركب على كروب وطار ورئي على اجنحة الريح. | 11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher; er schwebte auf den Flügeln des Windes. |
12 جعل الظلمة حوله مظلات مياها حاشكة وظلام الغمام. | 12 Er hüllte sich in Finsternis, in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt. |
13 من الشعاع قدامه اشتعلت جمر نار. | 13 Von seinem Glanz flammten glühende Kohlen auf. |
14 ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته. | 14 Da ließ der Herr den Donner vom Himmel her dröhnen, der Höchste ließ seine Stimme erschallen. |
15 ارسل سهاما فشتتهم برقا فازعجهم. | 15 Er schoss seine Pfeile und streute sie, er schleuderte Blitze und jagte sie dahin. |
16 فظهرت اعماق البحر وانكشفت أسس المسكونة من زجر الرب من نسمة ريح انفه. | 16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres, die Grundfesten der Erde wurden entblößt durch das Drohen des Herrn, vor dem Schnauben seines zornigen Atems. |
17 ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة. | 17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich, zog mich heraus aus gewaltigen Wassern. |
18 انقذني من عدوي القوي. من مبغضيّ لانهم اقوى مني. | 18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden, die stärker waren als ich und mich hassten. |
19 اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي. | 19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils, doch der Herr wurde mein Halt. |
20 اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي. | 20 Er führte mich hinaus ins Weite, er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen. |
21 يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يدي يرد عليّ. | 21 Der Herr hat mir vergolten, weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind. |
22 لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي. | 22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott. |
23 لان جميع احكامه امامي وفرائضه لا احيد عنها. | 23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen, weiche von seinen Gesetzen niemals ab. |
24 واكون كاملا لديه واتحفظ من اثمي. | 24 Ich war vor ihm ohne Makel, ich nahm mich in Acht vor der Sünde. |
25 فيرد الرب عليّ كبرّي وكطهارتي امام عينيه | 25 Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin und weil ich rein bin vor seinen Augen. |
26 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا. | 26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu, an dem Aufrichtigen handelst du recht. |
27 مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا. | 27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein, doch falsch gegen den Falschen. |
28 وتخلص الشعب البائس وعيناك على المترفعين فتضعهم. | 28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil, doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder. |
29 لانك انت سراجي يا رب. والرب يضيء ظلمتي. | 29 Ja, du bist meine Leuchte, Herr. Der Herr macht meine Finsternis hell. |
30 لاني بك اقتحمت جيشا. بالهي تسورت اسوارا. | 30 Mit dir erstürme ich Wälle, mit meinem Gott überspringe ich Mauern. |
31 الله طريقه كامل وقول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به. | 31 Vollkommen ist Gottes Weg, das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert. Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen. |
32 لانه من هو اله غير الرب ومن هو صخرة غير الهنا | 32 Denn wer ist Gott als allein der Herr, wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott? |
33 الاله الذي يعزّزني بالقوة ويصير طريقي كاملا. | 33 Gott ist meine starke Burg, er gab mir meinen Weg ohne Hindernis frei. |
34 الذي يجعل رجلي كالايل وعلى مرتفعاتي يقيمني | 34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche, auf hohem Weg ließ er mich gehen. |
35 الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعي قوس من نحاس. | 35 Er lehrte meine Hände kämpfen, meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen. |
36 وتجعل لي ترس خلاصك ولطفك يعظمني. | 36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild, dein Zuspruch machte mich groß. |
37 توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل كعباي. | 37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum, meine Knöchel wanken nicht. |
38 الحق اعدائي فاهلكهم ولا ارجع حتى افنيهم. | 38 Ich verfolge meine Feinde und vertilge sie, ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind. |
39 افنيهم واسحقهم فلا يقومون بل يسقطون تحت رجليّ | 39 Ich vernichte sie, ich schlage sie nieder; sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen. |
40 تنطقني قوة للقتال وتصرع القائمين عليّ تحتي. | 40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet, hast (alle) in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben. |
41 وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضي فافنيهم. | 41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen; ich konnte die vernichten, die mich hassen. |
42 يتطلعون فليس مخلّص. الى الرب فلا يستجيبهم. | 42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand, sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort. |
43 فاسحقهم كغبار الارض. مثل طين الاسواق ادقهم وادوسهم. | 43 Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde, wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie. |
44 وتنقذني من مخاصمات شعبي وتحفظني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي. | 44 Du rettest mich aus dem Streit meines Volkes, bewahrst mich als Haupt ganzer Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan. |
45 بنو الغرباء يتذللون لي. من سماع الاذن يسمعون لي. | 45 Mir huldigen die Söhne der Fremde; sobald sie mich nur hören, gehorchen sie mir. |
46 بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم. | 46 Die Söhne der Fremde schwinden dahin, sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor. |
47 حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله صخرة خلاصي | 47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen! Der Gott, der Fels meines Heils, sei hoch erhoben; |
48 الاله المنتقم لي والمخضع شعوبا تحتي. | 48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung und unterwarf mir die Völker. |
49 والذي يخرجني من بين اعدائي ويرفعني فوق القائمين عليّ وينقذني من رجل الظلم. | 49 Du hast mich meinen Feinden entführt, mich über meine Gegner erhoben, dem Mann der Gewalt mich entrissen. |
50 لذلك احمدك يا رب في الامم ولاسمك ارنم. | 50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern, ich will deinem Namen singen und spielen. |
51 برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد | 51 Seinem König verlieh er große Hilfe, Huld erwies er seinem Gesalbten, David und seinem Stamm auf ewig. |