1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos. | 1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; |
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite. | 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. |
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão. | 3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão. | 4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; |
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas. | 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; |
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios. | 6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
|
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite. | 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. |
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação. | 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; |
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo. | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, |
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele. | 10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis. | 11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
|
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar. | 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, |
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós. | 13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. |
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos. | 14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. |
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos. | 15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. |
16 Vivei sempre contentes. | 16 Semper gaudete, |
17 Orai sem cessar. | 17 sine intermissione orate, |
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo. | 18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. |
19 Não extingais o Espírito. | 19 Spiritum nolite exstinguere, |
20 Não desprezeis as profecias. | 20 prophetiasnolite spernere; |
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom. | 21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, |
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal. | 22 ab omnispecie mala abstinete vos.
|
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo! | 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. |
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá. | 24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
|
25 Irmãos, orai também por nós. | 25 Fratres, orate etiam pro nobis.
|
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo. | 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos. | 27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. |
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco! | 28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
|