1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas. | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem. | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz. | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar. | 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. |
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem. | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância. | 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas. | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas. | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas. | 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim, | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas. | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor. | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai. | 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus. | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós? | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego? | 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno. | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão. | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente. | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim. | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. |
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem. | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. |
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão. | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. |
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai. | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. |
30 Eu e o Pai somos um. | 30 I and the Father are one.” |
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar. | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. |
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais? | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus. | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}? | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada}, | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus? | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais. | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai. | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos. | 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu. | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum, | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele. | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |