Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 10


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
30 Eu e o Pai somos um.30 I and the Father are one.”
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.