1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. | 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz. | 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. |
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar. | 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. |
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. |
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem. | 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. |
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. |
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. |
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas. | 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: |
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas. | 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. |
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim, | 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. |
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas. | 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. |
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor. | 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. |
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. |
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai. | 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. |
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus. | 19 A dissension rose again among the Jews for these words. |
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós? | 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? |
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego? | 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? |
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno. | 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. |
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão. | 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente. | 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim. | 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. |
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem. | 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. |
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão. | 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. |
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai. | 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. |
30 Eu e o Pai somos um. | 30 I and the Father are one. |
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar. | 31 The Jews then took up stones to stone him. |
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais? | 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? |
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus. | 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}? | 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? |
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada}, | 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; |
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus? | 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais. | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai. | 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos. | 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. |
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu. | 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. |
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum, | 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. |
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele. | 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. |