1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. | 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz. | 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar. | 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. | 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem. | 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas. | 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas. | 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim, | 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas. | 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor. | 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai. | 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus. | 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós? | 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego? | 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno. | 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão. | 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente. | 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim. | 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão. | 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai. | 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30 Eu e o Pai somos um. | 30 I and my Father are one. |
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar. | 31 Then the Jews took up stones again to stone him. |
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais? | 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus. | 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}? | 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada}, | 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus? | 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais. | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai. | 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos. | 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu. | 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum, | 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele. | 42 And many believed on him there. |