Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 10


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Eu e o Pai somos um.30 The Father and I are one."
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.42 And many there began to believe in him.