1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz. | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar. | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem. | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância. | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas. | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas. | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim, | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai. | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós? | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego? | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno. | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão. | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente. | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim. | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem. | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 Eu e o Pai somos um. | 30 The Father and I are one." |
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais? | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus. | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}? | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada}, | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus? | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais. | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai. | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos. | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum, | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele. | 42 And many there began to believe in him. |