Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 10


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock;
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.'
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep;
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.19 These words caused a fresh division among the Jews.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?'
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?'
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.'
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness;
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.26 but you do not believe, because you are no sheep of mine.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand.
30 Eu e o Pai somos um.30 The Father and I are one.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.31 The Jews fetched stones to stone him,
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?'
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.'
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods?
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.'
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me;
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true';
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.42 and many of them believed in him.