1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. | 1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit. |
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas. | 2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock; |
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem. | 3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out. |
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz. | 4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice. |
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | 5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.' |
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar. | 6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them. |
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | 7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold. |
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. | 8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them. |
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem. | 9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture. |
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância. | 10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full. |
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep. |
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas. | 12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep; |
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas. | 13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep. |
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim, | 14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me, |
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep. |
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor. | 16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd. |
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | 17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai. | 18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father. |
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus. | 19 These words caused a fresh division among the Jews. |
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós? | 20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?' |
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego? | 21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?' |
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno. | 22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter, |
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão. | 23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon. |
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente. | 24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.' |
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim. | 25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness; |
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | 26 but you do not believe, because you are no sheep of mine. |
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem. | 27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me. |
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão. | 28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand. |
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai. | 29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand. |
30 Eu e o Pai somos um. | 30 The Father and I are one. |
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar. | 31 The Jews fetched stones to stone him, |
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais? | 32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?' |
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus. | 33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.' |
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}? | 34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods? |
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada}, | 35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside. |
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus? | 36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.' |
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais. | 37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me; |
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai. | 38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father. |
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos. | 39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches. |
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu. | 40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there. |
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum, | 41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true'; |
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele. | 42 and many of them believed in him. |