1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar? | 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? |
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis, | 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, |
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes. | 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. |
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas. | 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! |
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança? | 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? |
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos? | 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? |
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem. | 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. |
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor. | 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados. | 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. |
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. |
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio, | 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos. | 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, |
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos; | 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. |
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele. | 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. |
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos. | 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: |
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador? | 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? |
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos, | 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, |
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça; | 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? |
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre. | 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. |
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria. | 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” |