Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livro de Jó 37


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.