1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia. | 1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo. |
2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano. | 2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão. |
3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore. | 3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração. |
4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre. | 4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai. |
5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi. | 5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam. |
6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo. | 6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução. |
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo. | 7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado; |
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?". | 8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo. |
9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio: | 9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é? |
10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte; | 10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo. |
11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita. | 11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso; |
12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare. | 12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte. |
13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità. | 13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida. |
14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido? | 14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato. |
15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato. | 15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado. |
16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico. | 16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa. |
17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato. | 17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato? |
18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura. | 18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio. |
19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento. | 19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida. |
20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia. | 20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor. |
21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita. | 21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento, |
22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico. | 22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor. |
23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità. | 23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos. |
24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue. | 24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade. |
25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza; | 25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade. |
26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui. | 26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível. |
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina? | 27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo. |
| 28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade. |
| 29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança. |
| 30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças. |
| 31 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei, |
| 32 mas quem o souber, dele desconfiará. |
| 33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca? |