1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia. | 1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra. |
2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano. | 2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos. |
3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore. | 3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia. |
4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre. | 4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre. |
5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi. | 5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos. |
6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo. | 6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo. |
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo. | 7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres. |
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?". | 8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia. |
9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio: | 9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo. |
10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte; | 10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?». |
11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita. | 11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte. |
12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare. | 12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida. |
13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità. | 13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará. |
14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido? | 14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»? |
15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato. | 15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia. |
16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico. | 16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento. |
17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato. | 17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido. |
18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura. | 18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo. |
19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento. | 19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos. |
20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia. | 20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad. |
21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita. | 21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás; |
22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico. | 22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo. |
23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità. | 23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia. |
24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue. | 24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada. |
25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza; | 25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia; |
26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui. | 26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él. |
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina? | 27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina! |