1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia. | 1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace. |
2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano. | 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands. |
3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore. | 3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty. |
4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre. | 4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief. |
5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi. | 5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised. |
6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo. | 6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom. |
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo. | 7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep; |
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?". | 8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?" |
9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio: | 9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him. |
10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte; | 10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool. |
11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita. | 11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime. |
12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare. | 12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute; |
13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità. | 13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense. |
14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido? | 14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"? |
15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato. | 15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man. |
16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico. | 16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear. |
17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato. | 17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall. |
18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura. | 18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind. |
19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento. | 19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings. |
20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia. | 20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship. |
21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita. | 21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone. |
22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico. | 22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend. |
23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità. | 23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes. |
24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue. | 24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed. |
25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza; | 25 From a friend in need of support no one need hide in shame; |
26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui. | 26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it. |
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina? | 27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me? |