1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia. | 1 An idler is like a stone covered in filth, everyone whistles at his disgrace. |
2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano. | 2 An idler is like a lump of dung, anyone picking it up shakes it off his hand. |
3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore. | 3 It is a disgrace to have fathered a badly brought-up son, but the birth of any daughter is a loss; |
4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre. | 4 a sensible daughter wil find a husband, but a shameless one is a grief to her father. |
5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi. | 5 A brazen daughter puts father and mother to shame, and wil be disowned by both. |
6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo. | 6 An untimely remonstrance is like music at a funeral, but a thrashing and correction are wisdom at altimes. |
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo. | 7 |
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?". | 8 |
9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio: | 9 Teaching a fool is like gluing bits of pottery together -- you are rousing someone who is besotted withsleep. |
10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte; | 10 You might as wel talk to someone sound asleep; when you have finished the fool will say, 'What'sup?' |
11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita. | 11 Shed tears for the dead, who has left the light behind; shed tears for the fool, who has left his witsbehind. Shed quieter tears for the dead who is at rest, for the fool life is worse than death. |
12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare. | 12 Mourning for the dead lasts seven days, for the foolish and ungodly al the days of their lives. |
13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità. | 13 Do not waste many words on the stupid, do not go near a dolt. Beware of him, or you wil have troubleand be soiled by contact with him; keep away from him, and you will have peace of mind and not be exasperatedby his fol y. |
14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido? | 14 What is heavier than lead, and what is its name if not 'fool'? |
15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato. | 15 Sand and salt and a lump of iron are a lighter burden than a dolt. |
16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico. | 16 A tie-beam bonded into a building will not be dislodged by an earthquake; so too, a heart resolvedafter due reflection will not flinch at the critical moment. |
17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato. | 17 A heart founded on intel igent reflection is like a stucco decoration on a smooth wall. |
18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura. | 18 Pebbles placed on top of a wal wil not stand up to the wind; no more can the heart of a fool frightenedat his own thoughts stand up to fear. |
19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento. | 19 Prick an eye and you wil draw a tear, prick a heart and you reveal its feelings. |
20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia. | 20 Throw stones at birds and you scare them away, reproach a friend and you destroy a friendship. |
21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita. | 21 If you have drawn your sword on a friend, do not despair; there is a way back. |
22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico. | 22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry; there is hope for reconciliation; butinsult, arrogance, betrayal of secrets, and the stab in the back -- in these cases any friend is lost. |
23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità. | 23 Win your neighbour's confidence when he is poor, so that you may enjoy his later good fortune withhim; stand by him in times of trouble, in order to have your share when he comes into a legacy. |
24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue. | 24 Fire is heralded by the reek of the furnace and smoke, so too, bloodshed by insults. |
25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza; | 25 I shal not be ashamed to shelter a friend nor shal I hide away from him, |
26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui. | 26 and if evil comes to me through him, everyone who hears about it will beware of him. |
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina? | 27 Who wil set a guard on my mouth, and an efficient seal on my lips, to keep me from fal ing, and mytongue from causing my ruin? |