1 Il vino è un beffardo, il liquore un insolente; chi vi si attacca non può esser saggio. | 1 Ο οινος ειναι χλευαστης, και τα σικερα στασιαστικα? και οστις δελεαζεται υπο τουτων, δεν ειναι φρονιμος. |
2 Come il ruggito del leone è l'ira del re; chi la eccita fa del male a se stesso. | 2 Απειλη βασιλεως ειναι βρυχηθμος λεοντος? οστις παροξυνει αυτον, αμαρτανει εις την ιδιαν αυτου ζωην. |
3 E' gloria per ognuno evitar le risse; ma ogni stolto vi si getta a capofitto. | 3 Τιμη ειναι εις τον ανθρωπον να παυη απο της εριδος? πας δε αφρων εμπλεκεται εις ταυτην. |
4 Alla stagione nuova il pigro non lavora; al tempo della messe, cercherà ma invano. | 4 Ο οκνηρος δεν θελει να αροτρια εξ αιτιας του χειμωνος? δια τουτο θελει ζητει εν τω θερει και δεν θελει λαμβανει. |
5 Acqua profonda è il consiglio nel cuore dell'uomo; l'uomo intelligente vi saprà attingere. | 5 Η βουλη εν τη καρδια του ανθρωπου ειναι ως υδατα βαθεα? αλλ' ο συνετος ανθρωπος θελει ανασυρει αυτην. |
6 Molti uomini proclamano la loro bontà; ma l'uomo fedele chi lo troverà? | 6 Πολλοι ανθρωποι κηρυττουσιν εκαστος την καλοκαγαθιαν αυτου? αλλα τις θελει ευρη ανθρωπον πιστον; |
7 Il giusto cammina nella sua integrità; beati i suoi figli dopo lui! | 7 Ο δικαιος περιπατει εν τη ακεραιοτητι αυτου? και τα τεκνα αυτου ειναι μακαρια μετ' αυτον. |
8 Un re che siede sopra un trono di giustizia, disperde con lo sguardo ogni malvagio. | 8 Βασιλευς, καθημενος επι θρονου κρισεως, διασκεδαζει παν κακον δια των οφθαλμων αυτου. |
9 Chi può dire: "Ho purificato il mio cuore", "Sono puro dal mio peccato"? | 9 Τις δυναται να ειπη, Εκαθαρισα την καρδιαν μου, ειμαι καθαρος απο των αμαρτιων μου; |
10 Peso diverso da peso, misura diversa da misura: tutt'e due sono abominate dal Signore. | 10 Ζυγια διαφορα, μετρα διαφορα, ειναι αμφοτερα βδελυγμα εις τον Κυριον. |
11 Anche il ragazzo fa conoscere dai suoi atti se la sua condotta è pura e retta. | 11 Γνωριζεται και αυτο το παιδιον εκ των πραξεων αυτου, αν τα εργα αυτου ειναι καθαρα, και αν ευθεα. |
12 L'orecchio che intende e l'occhio che vede: il Signore li ha fatti tutt'e due. | 12 Το ωτιον ακουει και ο οφθαλμος βλεπει? αλλ' ο Κυριος εκαμεν αμφοτερα. |
13 Non amare il sonno per non diventar povero; apri i tuoi occhi e sàziati di pane. | 13 Μη αγαπα τον υπνον, δια να μη ελθης εις πτωχειαν? ανοιξον τους οφθαλμους σου και θελεις χορτασθη αρτου. |
14 "E' cattivo, è cattivo", dice il compratore; ma quando se ne è andato si felicita. | 14 Κακον, κακον, λεγει ο αγοραστης? αλλ' αφου αναχωρηση, τοτε καυχαται. |
15 C'è l'oro e l'abbondanza delle perle; ma ornamento prezioso son le labbra dotte. | 15 Υπαρχει χρυσιον και πληθος μαργαριτων? τα χειλη ομως της γνωσεως ειναι το πολυτιμου κειμηλιον. |
16 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per gli sconosciuti tienla in pegno! | 16 Λαβε το ιματιον του εγγυωμενου δια ξενον? και λαβε ενεχυρον απ' αυτου, εγγυωμενου περι ξενων πραγματων. |
17 Dolce è per l'uomo il cibo della frode, ma dopo la sua bocca è piena di sabbia. | 17 Ο αρτος του ψευδους ειναι γλυκυς εις τον ανθρωπον? μετα ταυτα ομως το στομα αυτου θελει γεμισθη χαλικων. |
18 Consolida i progetti col consiglio, con piani ben precisi fa' la guerra. | 18 Οι σκοποι στερεονονται δια της συμβουλης? και μετα καλην σκεψιν καμνε πολεμον. |
19 Rivela i segreti chi sparla facilmente; con chi tien le labbra aperte, non aver contatti. | 19 Ο σπερμολογος περιερχομενος αποκαλυπτει τα μυστικα? δια τουτο μη σμιγου μετα του πλατυνοντος τα χειλη αυτου. |
20 Chi maledice suo padre e sua madre, la sua luce si spegnerà come quando fa buio. | 20 Ο λυχνος του κακολογουντος τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου θελει σβεσθη εν βαθει σκοτει. |
21 L'eredità acquistata in fretta all'inizio, non sarà benedetta alla sua fine. | 21 Κληρονομια αποκτηθεισα ταχεως την αρχην, εις το τελος δεν ευλογειται. |
22 Non dire: "Renderò male per male!"; spera nel Signore e lui ti salverà. | 22 Μη ειπης, Θελω ανταποδωσει κακον? αναμενε τον Κυριον και θελει σε σωσει. |
23 Peso diverso da peso è un obbrobrio per il Signore e le bilance false non son buone. | 23 Ζυγια διαφορα ειναι βδελυγμα εις τον Κυριον? και η δολια πλαστιγξ δεν ειναι καλον. |
24 Dal Signore sono ordinati i passi dell'uomo: come può dunque l'uomo conoscer la sua via? | 24 Τα διαβηματα του ανθρωπου διευθυνονται υπο του Κυριου? πως λοιπον ο ανθρωπος ηθελε γνωρισει την εαυτου οδον; |
25 E' un laccio per l'uomo dire in fretta: "Cosa sacra!", e dopo fatto il voto ripensarci. | 25 Παγις ειναι εις τον ανθρωπον, προπετως να λαλη? περι ιερων και μετα τας ευχας να σκεπτηται. |
26 Disperde gli empi un re sapiente, rotola su di loro il rullo. | 26 Ο σοφος βασιλευς λικμιζει τους ασεβεις και στρεφει τον τροχον επ' αυτους. |
27 Lampada del Signore è lo spirito dell'uomo, che scruta fino al fondo del suo essere. | 27 Λυχνος του Κυριου ειναι το πνευμα του ανθρωπου, το οποιον διερευνα παντα τα ενδομυχα της καρδιας. |
28 Bontà e fedeltà vegliano il re, nella giustizia si consolida il suo trono. | 28 Ελεος και αληθεια διαφυλαττουσι τον βασιλεα? και ο θρονος αυτου υποστηριζεται υπο του ελεους. |
29 Corona dei giovani è il loro vigore, ornamento dei vecchi è la canizie. | 29 Καυχημα των νεων ειναι η δυναμις αυτων? και δοξα των γεροντων η πολια. |
30 Le ferite sanguinanti sono rimedio contro il male; i colpi lo sono dell'intimo dell'animo. | 30 Τα μελανισματα των πληγων λευκαινουσι τον κακον? και τα κτυπηματα τα ενδομυχα της καρδιας. |