Salmi 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Beati quelli la cui via è perfetta, quelli che camminano nella legge del Signore. | 1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה |
2 Beati quelli che osservano i suoi voleri e lo cercano con tutto il cuore. | 2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו |
3 Sicuramente non commettono iniquità, ma camminano nelle sue vie. | 3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו |
4 Tu hai ordinato di custodir bene i tuoi comandi. | 4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד |
5 Siano stabili le mie vie affinché custodisca i tuoi decreti. | 5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך |
6 Allora non dovrò arrossire, se avrò obbedito ai tuoi precetti. | 6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך |
7 Ti renderò grazie con cuore retto, allorché avrò appreso le tue giuste sentenze. | 7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך |
8 Custodirò i tuoi decreti: non abbandonarmi giammai. | 8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד |
9 In che modo potrà un giovane tener puro il suo sentiero? Custodendo le tue parole. | 9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך |
10 Con tutto il cuore ti cerco: non farmi deviare dai tuoi precetti. | 10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך |
11 Conservo nel mio cuore le tue promesse, in modo che non pecchi contro di te. | 11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך |
12 Benedetto sii tu, Signore: insegnami i tuoi decreti. | 12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך |
13 Enumero con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca. | 13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך |
14 Nella via dei tuoi voleri io pongo la mia gioia, al di sopra di ogni altro bene. | 14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון |
15 Voglio riflettere sui tuoi comandi, considerare le tue vie. | 15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך |
16 La mia gioia è nei tuoi decreti, non dimenticherò le tue parole. | 16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך |
17 Sii benevolo con il tuo servo: vivrò e custodirò le tue parole. | 17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך |
18 Apri i miei occhi, perché io veda le meraviglie della tua legge. | 18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך |
19 Pellegrino io sono sulla terra: non tenermi nascosti i tuoi precetti. | 19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך |
20 Si consuma la mia anima di desiderio verso i tuoi giudizi, in ogni tempo. | 20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת |
21 Tu hai minacciato gli orgogliosi: maledetti quelli che deviano dai tuoi precetti. | 21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך |
22 Allontana da me vergogna e disprezzo, poiché ho osservato i tuoi voleri. | 22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי |
23 Siedono i potenti e sparlano di me; ma il tuo servo medita sui tuoi decreti. | 23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך |
24 I tuoi voleri sono la mia gioia, essi sono i miei consiglieri. | 24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי |
25 Prostrata nella polvere è l'anima mia: ridammi vita secondo le tue parole. | 25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך |
26 Ti ho esposto le mie vie e mi hai dato risposta; insegnami i tuoi decreti. | 26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך |
27 La via dei tuoi comandi fammi capire: voglio meditare le tue meraviglie. | 27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך |
28 L'anima mia piange per la tristezza: dammi vigore secondo le tue parole. | 28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך |
29 La via della menzogna tieni lontano da me; fammi dono della tua legge. | 29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני |
30 La via della fedeltà ho scelto, ho preferito i tuoi giudizi. | 30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי |
31 Ho aderito ai tuoi voleri: fa', Signore, che io non rimanga confuso. | 31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני |
32 Io percorro la via dei tuoi precetti; sì, tu dilati il mio cuore. | 32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי |
33 Insegnami, Signore, la via dei tuoi decreti: voglio seguirla sino alla fine. | 33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב |
34 Dammi intelligenza per osservare la tua legge e custodirla con tutto il cuore. | 34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב |
35 Dirigimi sul sentiero dei tuoi precetti; sì, sta in esso il mio diletto. | 35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי |
36 Piega il mio cuore verso i tuoi voleri e non verso la sete di guadagno. | 36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע |
37 Distogli i miei occhi dallo scorgere cose vane; fammi vivere sulla tua via. | 37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני |
38 Conferma per il tuo servo la tua promessa, quella che conduce al tuo timore. | 38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך |
39 Allontana l'insulto che mi dà sgomento; sì, sono buoni i tuoi giudizi. | 39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים |
40 Ecco, io anelo verso i tuoi comandi: fammi vivere nella tua giustizia. | 40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני |
41 A me giunga, Signore, la tua misericordia, la tua salvezza, secondo la tua promessa. | 41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך |
42 A chi m'insulta saprò rispondere, poiché ho fiducia nella tua parola. | 42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך |
43 Non sottrarre dalla mia bocca la parola di verità, poiché ho speranza nel tuo giudizio. | 43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי |
44 Custodirò sempre la tua legge nei secoli, in eterno. | 44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד |
45 Camminerò con sicurezza; sì, io cerco i tuoi comandi. | 45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי |
46 Davanti ai re parlerò dei tuoi voleri, senza mai vergognarmi. | 46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש |
47 Gioirò per i tuoi precetti: io li amo molto. | 47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי |
48 Alzerò le mie mani verso i tuoi precetti che amo e mediterò sui tuoi decreti. | 48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך |
49 Ricordati della parola data al tuo servo: con essa tu mi hai dato speranza. | 49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני |
50 Questo mi ha consolato nella mia miseria; sì, la tua promessa mi ha fatto rivivere. | 50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני |
51 Mi hanno insultato aspramente i superbi; non ho deviato dalla tua legge. | 51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי |
52 Mi sono ricordato, Signore, dei tuoi eterni giudizi: ne sono rimasto consolato. | 52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם |
53 Lo sdegno mi ha preso contro gli empi, poiché non si curano della tua legge. | 53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך |
54 Son canti per me i tuoi voleri nella terra del mio pellegrinaggio. | 54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי |
55 Nella notte, Signore, ricordo il tuo nome; voglio custodire la tua legge. | 55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך |
56 Questo mi avviene, perché osservo i tuoi precetti. | 56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי |
57 La mia sorte, ho detto, è custodire le tue parole, o Signore. | 57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך |
58 Con tutto il cuore io cerco il tuo volto: fammi grazia secondo la tua promessa. | 58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך |
59 Ho esaminato le mie vie e ho rivolto i miei passi verso i tuoi voleri. | 59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך |
60 Mi affretto, non voglio tardare nel custodire i tuoi precetti. | 60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך |
61 Mi hanno avvinto i lacci degli empi, ma non dimentico la tua legge. | 61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי |
62 Nel cuore della notte mi alzo per renderti grazie a causa dei tuoi giusti giudizi. | 62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך |
63 Sono amico di tutti quelli che ti temono e di quelli che custodiscono i tuoi comandi. | 63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך |
64 Della tua misericordia, Signore, è piena la terra: fa' che apprenda i tuoi decreti. | 64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני |
65 Hai beneficato il tuo servo, Signore, secondo la tua parola. | 65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך |
66 Insegnami buon senso e conoscenza: sì, sto saldo nei tuoi precetti. | 66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי |
67 Prima che fossi umiliato andavo errando. Ora mi attengo alla tua promessa. | 67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי |
68 Tu sei buono e tratti con benevolenza: insegnami i tuoi decreti. | 68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך |
69 Menzogna hanno gettato contro di me i superbi: con tutto il cuore osserverò i tuoi ordini. | 69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך |
70 Torpido come il grasso è il loro cuore: io mi diletto della tua legge. | 70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי |
71 Bene per me, se sono stato umiliato: imparerò la tua legge. | 71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך |
72 E' un bene per me la legge della tua bocca, più di migliaia di pezzi d'oro o d'argento. | 72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף |
73 Le tue mani mi hanno fatto e plasmato: fammi capire e imparerò i tuoi precetti. | 73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך |
74 Mi vedranno quelli che ti temono e ne avranno gioia; sì, spero nella tua parola. | 74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי |
75 So che sono giusti i tuoi giudizi, Signore, e con ragione mi hai umiliato. | 75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני |
76 Venga a consolarmi la tua misericordia, secondo la promessa fatta al tuo servo. | 76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך |
77 Giunga a me la tua pietà affinché io viva: sì, il mio diletto è la tua legge. | 77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי |
78 Abbiano vergogna i superbi per avermi oppresso ingiustamente: io mediterò sui tuoi comandi. | 78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך |
79 Si volgano a me quelli che ti temono, quelli che conoscono i tuoi voleri. | 79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך |
80 Sia integro il mio cuore nei tuoi decreti, sì che non abbia ad arrossire. | 80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש |
81 Si strugge l'anima mia verso la tua salvezza; io spero nella tua parola. | 81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי |
82 Si struggono i miei occhi verso la tua promessa e dico: "Quando mi darai conforto?". | 82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני |
83 Sì, sono come un otre esposto al fumo, ma non ho dimenticato i tuoi decreti. | 83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי |
84 Quanti saranno i giorni del tuo servo? Quando farai il giudizio contro quelli che mi perseguitano? | 84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט |
85 Mi hanno scavato fosse gl'insolenti, i quali non seguono la tua legge. | 85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך |
86 Tutti i tuoi precetti sono veri. A torto mi perseguitano: accorri in mio aiuto. | 86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני |
87 Per poco non mi hanno bandito dalla terra, ma non ho abbandonato i tuoi comandi. | 87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך |
88 Dammi vita secondo la tua misericordia, e custodirò i voleri della tua bocca. | 88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך |
89 In eterno, Signore, rimane la tua parola; essa sta immobile come i cieli. | 89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים |
90 Per ogni generazione dura la tua fedeltà; hai reso salda la terra ed essa sta. | 90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד |
91 Per i tuoi giudizi oggi tutto sussiste, poiché tutte le cose servono a te. | 91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך |
92 Se la tua legge non fosse stata la mia gioia, da tempo sarei perito nella mia afflizione. | 92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי |
93 Non mi dimenticherò mai i tuoi comandi, poiché con essi mi hai ridato la vita. | 93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני |
94 Io sono tuo: salvami! Sì, io cerco i tuoi comandi. | 94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי |
95 Gli empi m'insidiano per gettarmi in rovina: ma io cerco di comprendere i tuoi voleri. | 95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן |
96 Di ogni cosa perfetta ho visto il limite; ma il tuo decreto è senza confini. | 96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד |
97 Quanto mi è cara la tua legge! Tutto il giorno la vado meditando. | 97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי |
98 Più sapiente dei miei nemici mi ha fatto il tuo precetto; sì, esso sta sempre con me. | 98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי |
99 Più saggio dei miei maestri son diventato, poiché i tuoi voleri son la mia meditazione. | 99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי |
100 Più degli anziani ho intelligenza, poiché ho osservato i tuoi comandi. | 100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי |
101 Da ogni via di male trattengo il mio piede, custodendo la tua parola. | 101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך |
102 Dai tuoi giudizi non ho deviato, poiché sei stato tu ad ammaestrarmi. | 102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני |
103 Dolci al mio palato le tue promesse, più che il miele alla mia bocca. | 103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי |
104 Dai tuoi comandi ricevo intelligenza; per questo ho in odio ogni via di menzogna. | 104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר |
105 Lampada per i miei passi è la tua parola, luce al mio cammino. | 105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי |
106 Lo giuro e lo confermo: custodirò i tuoi giusti giudizi. | 106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך |
107 Sono afflitto oltre misura: dammi vita, Signore, secondo la tua parola. | 107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך |
108 Gradisci, Signore, le offerte della mia bocca; insegnami i tuoi giudizi. | 108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני |
109 La mia anima sta sempre sulle mie mani, ma non dimentico la tua legge. | 109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי |
110 Hanno teso lacci gli empi contro di me, ma non ho deviato dai tuoi comandi. | 110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי |
111 Mia eredità sono i tuoi voleri, per sempre; sì, sono la gioia del mio cuore. | 111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה |
112 Ho piegato il mio cuore ai tuoi decreti, per sempre, sino alla fine. | 112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב |
113 Io detesto quelli che sono incostanti, amo invece la tua legge. | 113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי |
114 Mio riparo e mio scudo tu sei: spero nella tua parola. | 114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי |
115 Allontanatevi da me, o malvagi: voglio osservare i precetti del mio Dio. | 115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי |
116 Sostienimi secondo la tua promessa e vivrò; non deludermi dalla mia speranza. | 116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי |
117 Sostienimi e sarò salvo; mi rallegrerò sempre per i tuoi decreti. | 117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד |
118 Tu disprezzi quanti deviano dai tuoi decreti; sì, vano risulterà il loro pensiero. | 118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם |
119 Scorie tu stimi tutti gli empi del paese; per questo io amo i tuoi voleri. | 119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך |
120 La mia carne freme nella paura di te, ho timore dei tuoi giudizi. | 120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי |
121 Ho praticato il giudizio e la giustizia: non abbandonarmi a chi m'opprime. | 121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי |
122 Fatti garante a favore del tuo servo: non mi opprimano gli insolenti. | 122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים |
123 I miei occhi si struggono verso la tua salvezza, verso la tua promessa di giustizia. | 123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך |
124 Agisci con il tuo servo, secondo il tuo amore, insegnami i tuoi decreti. | 124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני |
125 Io sono tuo servo: dammi intelligenza, affinché conosca i tuoi voleri. | 125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך |
126 E' tempo di agire, Signore, hanno trasgredito la tua legge. | 126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך |
127 Per questo amo i tuoi precetti più che l'oro, più che l'oro raffinato. | 127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז |
128 Per questo reputo retti tutti i tuoi comandi, mentre detesto ogni sentiero di menzogna. | 128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי |
129 Meravigliosi sono i tuoi voleri; per questo li osserva l'anima mia. | 129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי |
130 La rivelazione delle tue parole dà luce; essa dà intelligenza ai semplici. | 130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים |
131 Apro anelante la mia bocca: sì, io bramo i tuoi precetti. | 131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי |
132 Vienimi incontro e abbi pietà di me, secondo il giudizio che tu riservi per chi ama il tuo nome. | 132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך |
133 Rinsalda i miei passi secondo la tua promessa; che io non sia dominato da alcuna iniquità. | 133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און |
134 Riscattami dall'oppressione dell'uomo e custodirò i tuoi comandi. | 134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך |
135 Sul tuo servo fa' risplendere il tuo volto; insegnami i tuoi decreti. | 135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך |
136 Torrenti di lacrime grondano i miei occhi, perché non custodiscono la tua legge. | 136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך |
137 Tu sei giusto, Signore, e retti sono i tuoi giudizi. | 137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך |
138 Con giustizia hai imposto i tuoi voleri, con verità incomparabile. | 138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד |
139 Mi divora lo zelo per te perché i miei avversari hanno dimenticato le tue parole. | 139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי |
140 Purissima è la tua promessa: il tuo servo l'ama. | 140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה |
141 Io sono piccolo e oggetto di disprezzo: non ho dimenticato i tuoi comandi. | 141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי |
142 La tua giustizia è giustizia eterna, verità è la tua legge. | 142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת |
143 Angustia e affanno mi hanno colto: i tuoi precetti sono la mia gioia. | 143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי |
144 Giustizia sempiterna sono i tuoi voleri; fammi comprendere e avrò la vita. | 144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה |
145 Grido con tutto il cuore: "Signore, rispondimi!". Voglio osservare i tuoi decreti. | 145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה |
146 Io grido a te: salvami! Voglio custodire i tuoi voleri. | 146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך |
147 Mi presento all'alba e grido aiuto: spero nelle tue parole. | 147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי |
148 Precedono i miei occhi le sentinelle nel meditare la tua promessa. | 148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך |
149 Ascolta, Signore, la mia voce, secondo la tua misericordia; dammi vita secondo i tuoi giudizi. | 149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני |
150 A tradimento mi assalgono quelli che mi perseguitano: sono lontani dalla tua legge. | 150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו |
151 Tu sei vicino, Signore, e veri sono i tuoi precetti. | 151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת |
152 Conosco da tempo i tuoi voleri; sì, tu li hai fissati per sempre. | 152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם |
153 Volgi lo sguardo verso la mia miseria e salvami! Sì, non dimentico la tua legge. | 153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי |
154 Difendi la mia causa e riscattami; dammi vita secondo la tua promessa. | 154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני |
155 Lontano dai malvagi sta la salvezza poiché non cercano i tuoi decreti. | 155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו |
156 Grande è, Signore, la tua pietà: dammi vita secondo i tuoi decreti. | 156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני |
157 Sono molti gli avversari che m'inseguono, ma non ho deviato dai tuoi voleri. | 157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי |
158 Ho visto dei traditori e ne ho avuto ribrezzo, perché non custodiscono la tua promessa. | 158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו |
159 Vedi, Signore: io amo i tuoi precetti; dammi vita secondo la tua misericordia. | 159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני |
160 L'essenza della tua parola è fedeltà; dura in eterno ogni tuo giusto giudizio. | 160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך |
161 Dei prìncipi mi perseguitano, ma senza motivo; il mio cuore teme le tue parole. | 161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי |
162 Io trovo gioia nella tua promessa, come chi ha trovato un grande tesoro. | 162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב |
163 Ho in odio la menzogna e la detesto; amo invece la tua legge. | 163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי |
164 Sette volte al giorno io ti lodo, a motivo dei tuoi giusti giudizi. | 164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך |
165 Grande pace per chi ama la tua legge; non c'è per loro alcun inciampo. | 165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול |
166 Attendo il tuo soccorso, Signore; metto in pratica i tuoi precetti. | 166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי |
167 La mia anima custodisce i tuoi voleri; li ama intensamente. | 167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד |
168 Custodisco i tuoi comandi e i tuoi voleri. Sì, avanti a me sono tutte le tue vie. | 168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך |
169 Giunga fino a te, Signore, la mia implorazione; dammi comprensione secondo le tue parole. | 169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני |
170 Venga la mia supplica al tuo cospetto, liberami secondo la tua promessa. | 170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני |
171 Le mie labbra esprimano la tua lode, poiché m'insegni i tuoi decreti. | 171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך |
172 Canti la mia lingua la tua promessa, poiché giusti sono tutti i tuoi precetti. | 172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק |
173 Venga la tua mano in mio soccorso, poiché ho scelto i tuoi comandi. | 173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי |
174 Bramo la tua salvezza, Signore; la tua legge è la mia gioia. | 174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי |
175 Viva l'anima mia e ti dia lode; mi proteggeranno i tuoi giudizi. | 175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני |
176 Come pecora smarrita vado errando: cerca il tuo servo, poiché non dimentico i tuoi precetti. | 176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי |