1 Eliu seguitò dicendo: | 1 Furthermore Elihu answered and said, |
2 "Ascoltate, o saggi, le mie parole, e voi, dotti, prestatemi l'orecchio! | 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
3 Poiché l'orecchio valuta i discorsi, come il palato assaggia il cibo. | 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. |
4 Esaminiamo tra noi la questione, indaghiamo tra noi ciò che è bene. | 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
5 Ora Giobbe ha affermato: "Sono innocente, ma Dio mi nega giustizia. | 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
6 Nonostante la mia ragione, passo per bugiardo; una freccia mi ha colpito a morte, benché non abbia peccato". | 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
7 Chi è come Giobbe, che beve il sarcasmo come acqua, | 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
8 si associa ai malfattori e va in compagnia degli iniqui? | 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
9 Infatti ha affermato: "L'uomo non guadagna nulla nel cercare il gradimento di Dio". | 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi! Lungi da Dio il fare il male e dall'Onnipotente la perfidia! | 10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
11 Invece egli rende all'uomo secondo le sue opere e tratta ciascuno secondo la sua condotta. | 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
12 No, in verità, Dio non fa il male, e l'Onnipotente non viola il diritto. | 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
13 E' forse un altro che gli ha affidato la terra, e un altro che lo ha incaricato del mondo intero? | 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? |
14 Se egli non pensasse che a se stesso e ritirasse a sé il suo spirito e il suo respiro, | 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
15 morirebbe all'istante ogni creatura e l'uomo ritornerebbe in polvere. | 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. |
16 Se sei intelligente, ascolta questo, presta orecchio al suono delle mie parole! | 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
17 Un nemico della giustizia potrebbe forse governare? Osi tu condannare il sommo Giusto? | 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? |
18 Si dice forse ad un re: "Iniquo"? e ai grandi: "Malvagi"? | 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
19 Egli non è parziale in favore dei prìncipi e non preferisce il ricco al povero, perché tutti sono opera delle sue mani. | 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
20 In un istante essi muoiono nel cuore della notte; il popolo si agita ed essi spariscono, si rimuove il tiranno senza sforzo. | 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
21 Perché Dio ha gli occhi sulla condotta dell'uomo e osserva tutti i suoi passi. | 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
22 Non vi sono tenebre né oscurità, dove si possano nascondere i malfattori. | 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
23 Poiché non si pone all'uomo un termine, perché compaia in giudizio davanti a Dio. | 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
24 Senza fare inchiesta egli fiacca i potenti e mette altri al loro posto. | 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. |
25 Poiché egli sventa le loro manovre; in una notte li travolge e sono schiacciati. | 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
26 Come malvagi li colpisce alla vista di tutti. | 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
27 Infatti essi si sono allontanati da lui, senza curarsi delle sue vie, | 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
28 fino a far giungere verso di lui il grido dei poveri; ed egli udì il lamento degli oppressi. | 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. |
29 Ma se resta impassibile, chi lo condannerà? Se nasconde la sua faccia, chi potrà vederlo? Egli pertanto veglia sui popoli come sui singoli, | 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
30 non volendo che l'empio regni e che si pongano inciampi al popolo. | 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
31 Si può dunque dire a Dio: "Porto la pena, senza aver fatto il male"? | 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
32 Ciò che sfugge alla mia vista, mostramelo tu; se ho commesso il male, non lo farò più. | 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. |
33 Dovrebbe egli retribuire secondo le tue norme, dato che tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere e non io, di' quanto sai! | 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
34 Gli uomini di senno mi diranno, come ogni saggio che mi ascolta: | 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
35 "Giobbe non parla con conoscenza di causa, e le sue parole sono prive di senno. | 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
36 Sia dunque Giobbe esaminato a fondo, per le sue risposte degne di un malvagio, | 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
37 poiché ha aggiunto la ribellione al peccato, si burla di noi e moltiplica contro Dio le sue parole". | 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |