1 Allora Zofar il naamatita prese la parola e disse: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 "Una tale quantità di parole resterà senza risposta? Dovrà forse aver ragione il ciarlatano? | 2 Is babbling to go without an answer? Is wordiness a proof of uprightness? |
3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente, ti farai beffe senza che nessuno ti confonda? | 3 Do you think your talking strikes people dumb, will you jeer with no one to refute you? |
4 Tu hai detto: "La mia dottrina è pura e sono irreprensibile davanti a te!". | 4 These were your words, 'My conduct is pure, in your eyes I am free of blame!' |
5 Ah, se Dio volesse parlare e aprire le sue labbra contro di te! | 5 Wil no one let God speak, open his lips and give you answer, |
6 Se ti rivelasse i segreti della sapienza, che sono ambigui a intendersi, allora tu sapresti che Dio perdona parte della tua colpa. | 6 show you the secrets of wisdom which put all cleverness to shame? Then you would realise that Godis cal ing you to account for your sin. |
7 Pretendi forse di sondare l'intimo di Dio, e di penetrare la perfezione dell'Onnipotente? | 7 Can you claim to fathom the depth of God, can you reach the limit of Shaddai? |
8 Essa è più alta dei cieli: che farai? E' più profonda degli inferi: che ne puoi sapere? | 8 It is higher than the heavens: what can you do? It is deeper than Sheol: what can you know? |
9 E' più estesa della terra nella sua dimensione e più vasta del mare. | 9 It would be longer to measure than the earth and broader than the sea. |
10 Se si presenta, imprigiona (qualcuno) e lo cita in giudizio, chi glielo può impedire? | 10 If he intervenes to close or convoke the assembly, who is to prevent him? |
11 Sì, egli conosce gli uomini falsi, vede l'iniquità e l'osserva: | 11 He knows how deceptive human beings are, and he sees their misdeeds too, and marks them wel . |
12 l'uomo stolto mette giudizio, quando il puledro di un onagro nasce uomo! | 12 Hence empty-headed people would do wel to study sense and people who behave like wild donkeysto let themselves be tamed. |
13 Tu invece, se rivolgi il tuo cuore a Dio e stendi verso di lui le tue mani, | 13 Come, reconsider your attitude, stretch out your hands towards him! |
14 se allontani dalla tua mano l'iniquità, se non permetterai all'ingiustizia di abitare nella tua tenda, | 14 If you repudiate the sin which you have doubtless committed and do not al ow wickedness to live onin your tents, |
15 allora potrai levare la tua fronte senza macchia, starai saldo e non avrai timore. | 15 you wil be able to raise an unsullied face, unwavering and free from fear, |
16 Allora dimenticherai le disgrazie, le ricorderai come acqua passata. | 16 for you wil forget about your misery, thinking of it only as a flood that passed long ago. |
17 La tua vita risorgerà più bella di un meriggio e le tenebre diventeranno come un mattino. | 17 Then begins an existence more radiant than noon, and the very darkness wil be bright as morning. |
18 Sarai sicuro, perché c'è speranza, e guardandoti intorno, riposerai tranquillo. | 18 Confident because there is hope; after your troubles, you wil sleep secure. |
19 Dormirai senza che nessuno ti disturbi, anzi molti cercheranno il tuo favore. | 19 When you lie down to rest, no one will trouble you, and many wil seek your favour. |
20 Invece gli occhi dei malvagi si consumano, ogni scampo verrà loro a mancare; la loro speranza è l'ultimo respiro". | 20 But as for the wicked, their eyes are weary, there is no refuge for them; their only hope is to breathetheir last. |