Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. |