1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |